2-я книга Паралипоменон

Глава 15

1 Тогда на Азарию,5838 сына1121 Одедова,5752 сошел Дух7307 Божий,430

2 и вышел3318 он навстречу3942 Асе609 и сказал559 ему: послушайте8085 меня, Аса609 и весь Иуда3063 и Вениамин:1144 Господь3068 с вами, когда вы с Ним; и если будете1875 искать1875 Его, Он будет4672 найден4672 вами; если же оставите5800 Его, Он оставит5800 вас.

3 Многие7227 дни3117 Израиль3478 будет без3808 Бога430 истинного,571 и без священника3548 учащего,3384 и без закона;8451

4 но когда он обратится7725 в тесноте6862 своей к Господу3068 Богу430 Израилеву3478 и взыщет1245 Его, Он даст4672 им найти4672 Себя.

5 В те времена6256 не будет мира7965 ни выходящему,3318 ни входящему,935 ибо великие7227 волнения4103 будут у всех жителей3427 земель;776

6 народ1471 будет3807 сражаться3807 с народом,1471 и город5892 с городом,5892 потому что Бог430 приведет2000 их в смятение2000 всякими бедствиями.6869

7 Но вы укрепитесь,2388 и пусть не ослабевают7503 руки3027 ваши, потому что есть3426 возмездие7939 за дела6468 ваши.

8 Когда услышал8085 Аса609 слова1697 сии и пророчество,5016 сына Одеда5752 пророка,5030 то ободрился2388 и изверг5674 мерзости8251 языческие из всей земли776 Иудиной3063 и Вениаминовой1144 и из городов,5892 которые он взял3920 на горе2022 Ефремовой,669 и обновил2318 жертвенник4196 Господень,3068 который пред3942 притвором197 Господним.3068

9 И собрал6908 всего Иуду3063 и Вениамина1144 и живущих1481 с ними переселенцев1481 от Ефрема669 и Манассии4519 и Симеона;8095 ибо многие7230 от Израиля3478 перешли5307 к нему, когда увидели,7200 что Господь,3068 Бог430 его, с ним.

10 И собрались6908 в Иерусалим3389 в третий7992 месяц,2320 в пятнадцатый25686240 год8141 царствования4438 Асы;609

11 и принесли2076 в день3117 тот жертву2076 Господу3068 из добычи,7998 которую привели,935 из крупного1241 скота1241 семьсот76513967 и из мелкого6629 семь7651 тысяч;505

12 и вступили935 в завет,1285 чтобы взыскать1875 Господа3068 Бога430 отцов1 своих от всего сердца3824 своего и от всей души5315 своей;

13 а всякий, кто не станет1875 искать1875 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 должен умереть,4191 малый6996 ли4480 он или большой,1419 мужчина376 ли или женщина.802

14 И клялись7650 Господу3068 громогласно14196963 и с восклицанием8643 и при звуке труб2689 и рогов.7782

15 И радовались8055 все Иудеи3063 сей клятве,7621 потому что от всего сердца3824 своего клялись7650 и со всем усердием7522 взыскали1245 Его, и Он дал4672 им найти4672 Себя. И дал5117 им Господь3068 покой5117 со5439 всех5439 сторон.5439

16 И Мааху,4601 мать517 свою, царь4428 Аса609 лишил5493 царского1377 достоинства1377 за то, что она сделала6213 истукан4656 для дубравы.842 И ниспроверг3772 Аса609 истукан4656 ее, и изрубил1854 в куски,1854 и сжег8313 на долине5158 Кедрона.6939

17 Хотя высоты1116 не были5493 отменены5493 у Израиля,3478 но сердце3824 Асы609 было вполне8003 предано Господу во все дни3117 его.

18 И внес935 он посвященное6944 отцом1 его и свое посвящение6944 в дом1004 Божий,430 серебро3701 и золото2091 и сосуды.3627

19 И не было войны4421 до тридцать7970 пятого2568 года8141 царствования4438 Асы.609

歷代志下

第15章

1 上帝之神感阿特子亞薩哩亞、

2 往迓亞撒、告之曰、亞撒及猶大、便雅憫二族、其聽我言、如爾從耶和華、則蒙其祐、求之無弗得、遺之必見棄。

3 昔以色列族不尊崇真上帝、不從祭司訓迪、不守律例、至於持久。

4 患難之際、則向以色列族之上帝耶和華而求、得沾其恩。

5 當時四周之民、俱遭譴責、出入弗獲平康。

6 國相攻、民相殺、蓋上帝降以厲災。

7 強乃志、毋喪膽、必得賞賚。

8 亞撒聞阿特子先知亞薩哩亞之言、則強厥志、在猶大便雅憫地、及所得以法蓮山邑、去可惡之偶像、重葺耶和華廡前之壇。

9 以色列族見上帝耶和華眷祐亞撒、以法蓮、馬拿西、西面三族之賓旅、多歸焉。亞撒召之、亦召猶大便雅憫族衆、於十五年三月、俱至耶路撒冷。

10 併於上節

11 以所得者奉耶和華、牛七百、羊七千、

12 相約一心一意、崇事列祖之上帝耶和華、

13 不崇以色列族之上帝耶和華、無論尊卑男女、死無赦。

14 遂大聲號呼吹角、於耶和華前發誓。

15 猶大族衆發誓、一心崇耶和華、蒙其施恩、錫綏四方、忻喜不勝。

16 亞撒王祖母馬迦、於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、擣之成粉、焚於吉崙溪旁。

17 以色列地之崇坵雖未廢、然亞撒誠心從事耶和華、終身不倦。

18 以父所獻、及己所獻之金銀器皿、進上帝殿、自是干戈克靖、

19 至於亞撒三十五年。

2-я книга Паралипоменон

Глава 15

歷代志下

第15章

1 Тогда на Азарию,5838 сына1121 Одедова,5752 сошел Дух7307 Божий,430

1 上帝之神感阿特子亞薩哩亞、

2 и вышел3318 он навстречу3942 Асе609 и сказал559 ему: послушайте8085 меня, Аса609 и весь Иуда3063 и Вениамин:1144 Господь3068 с вами, когда вы с Ним; и если будете1875 искать1875 Его, Он будет4672 найден4672 вами; если же оставите5800 Его, Он оставит5800 вас.

2 往迓亞撒、告之曰、亞撒及猶大、便雅憫二族、其聽我言、如爾從耶和華、則蒙其祐、求之無弗得、遺之必見棄。

3 Многие7227 дни3117 Израиль3478 будет без3808 Бога430 истинного,571 и без священника3548 учащего,3384 и без закона;8451

3 昔以色列族不尊崇真上帝、不從祭司訓迪、不守律例、至於持久。

4 но когда он обратится7725 в тесноте6862 своей к Господу3068 Богу430 Израилеву3478 и взыщет1245 Его, Он даст4672 им найти4672 Себя.

4 患難之際、則向以色列族之上帝耶和華而求、得沾其恩。

5 В те времена6256 не будет мира7965 ни выходящему,3318 ни входящему,935 ибо великие7227 волнения4103 будут у всех жителей3427 земель;776

5 當時四周之民、俱遭譴責、出入弗獲平康。

6 народ1471 будет3807 сражаться3807 с народом,1471 и город5892 с городом,5892 потому что Бог430 приведет2000 их в смятение2000 всякими бедствиями.6869

6 國相攻、民相殺、蓋上帝降以厲災。

7 Но вы укрепитесь,2388 и пусть не ослабевают7503 руки3027 ваши, потому что есть3426 возмездие7939 за дела6468 ваши.

7 強乃志、毋喪膽、必得賞賚。

8 Когда услышал8085 Аса609 слова1697 сии и пророчество,5016 сына Одеда5752 пророка,5030 то ободрился2388 и изверг5674 мерзости8251 языческие из всей земли776 Иудиной3063 и Вениаминовой1144 и из городов,5892 которые он взял3920 на горе2022 Ефремовой,669 и обновил2318 жертвенник4196 Господень,3068 который пред3942 притвором197 Господним.3068

8 亞撒聞阿特子先知亞薩哩亞之言、則強厥志、在猶大便雅憫地、及所得以法蓮山邑、去可惡之偶像、重葺耶和華廡前之壇。

9 И собрал6908 всего Иуду3063 и Вениамина1144 и живущих1481 с ними переселенцев1481 от Ефрема669 и Манассии4519 и Симеона;8095 ибо многие7230 от Израиля3478 перешли5307 к нему, когда увидели,7200 что Господь,3068 Бог430 его, с ним.

9 以色列族見上帝耶和華眷祐亞撒、以法蓮、馬拿西、西面三族之賓旅、多歸焉。亞撒召之、亦召猶大便雅憫族衆、於十五年三月、俱至耶路撒冷。

10 И собрались6908 в Иерусалим3389 в третий7992 месяц,2320 в пятнадцатый25686240 год8141 царствования4438 Асы;609

10 併於上節

11 и принесли2076 в день3117 тот жертву2076 Господу3068 из добычи,7998 которую привели,935 из крупного1241 скота1241 семьсот76513967 и из мелкого6629 семь7651 тысяч;505

11 以所得者奉耶和華、牛七百、羊七千、

12 и вступили935 в завет,1285 чтобы взыскать1875 Господа3068 Бога430 отцов1 своих от всего сердца3824 своего и от всей души5315 своей;

12 相約一心一意、崇事列祖之上帝耶和華、

13 а всякий, кто не станет1875 искать1875 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 должен умереть,4191 малый6996 ли4480 он или большой,1419 мужчина376 ли или женщина.802

13 不崇以色列族之上帝耶和華、無論尊卑男女、死無赦。

14 И клялись7650 Господу3068 громогласно14196963 и с восклицанием8643 и при звуке труб2689 и рогов.7782

14 遂大聲號呼吹角、於耶和華前發誓。

15 И радовались8055 все Иудеи3063 сей клятве,7621 потому что от всего сердца3824 своего клялись7650 и со всем усердием7522 взыскали1245 Его, и Он дал4672 им найти4672 Себя. И дал5117 им Господь3068 покой5117 со5439 всех5439 сторон.5439

15 猶大族衆發誓、一心崇耶和華、蒙其施恩、錫綏四方、忻喜不勝。

16 И Мааху,4601 мать517 свою, царь4428 Аса609 лишил5493 царского1377 достоинства1377 за то, что она сделала6213 истукан4656 для дубравы.842 И ниспроверг3772 Аса609 истукан4656 ее, и изрубил1854 в куски,1854 и сжег8313 на долине5158 Кедрона.6939

16 亞撒王祖母馬迦、於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、擣之成粉、焚於吉崙溪旁。

17 Хотя высоты1116 не были5493 отменены5493 у Израиля,3478 но сердце3824 Асы609 было вполне8003 предано Господу во все дни3117 его.

17 以色列地之崇坵雖未廢、然亞撒誠心從事耶和華、終身不倦。

18 И внес935 он посвященное6944 отцом1 его и свое посвящение6944 в дом1004 Божий,430 серебро3701 и золото2091 и сосуды.3627

18 以父所獻、及己所獻之金銀器皿、進上帝殿、自是干戈克靖、

19 И не было войны4421 до тридцать7970 пятого2568 года8141 царствования4438 Асы.609

19 至於亞撒三十五年。